|
TextLogs(FNAFSotM) の変更点
//更新情報(2024/09/15):ページ作成全体完成。内容に問題が無ければ公開お願いします。 //更新情報(2026/01/01):劇場の方角を修正。 // (コメント指定箇所の削除はコードを各種テキストエディタで範囲指定など使用すると楽かと思います。) // // // 準備中 // // // //''&color(Green){&size(25){WORK REPORTS 1.00};};'' //#br //MCM社内で使用されている作業報告書及びメール閲覧用システム。 //文書の内容は、従業員への連絡や愚痴、顧客から問い合わせまで様々。 //中にはゲームを進行する為のヒントも含まれている為、積極的に回収&確認しておこう。 //#br //施設内各所に存在するH.E.L.P.E.R.メイン端末を起動し、"LOGS"を選択する事でアクセス可能。 //システムを立ち上げると、接続しているData Diverに保存されている文書の一覧と、選択されてる文書全文が表示される。 //当然Arnoldが受け取ったData Diverには、初期状態は何も文書は保存されておらず閲覧には文書の回収が必要。 //文章は施設内各所に設置されている"メールボックス(Mailbox)"に受信されており、装置左側に取り付けられた端子にData Diverを接続する事で転送可能。 //&color(Black,Black){メールボックス全42台から回収し終わったタイミングで実績が解除される。}; //文書が受信された装置は、差し入れ口が開かれ、本体部のMCMロゴと端子接続部の"MAIL"という文字が黄色く光っている。 //逆に転送済みの場合には、差し入れ口が閉じ"MAIL"という文字が見え、本体部のMCMロゴが消灯し、端子接続部が"NO MAIL"という文字が赤く光っている。 //文章の転送には少し時間が掛かる為、追跡や発見された場合には逃走を優先すること。 //Data Diverへの転送後、H.E.L.P.E.R.メイン端末内の"LOGS"から回収した文書を閲覧可能となる。 //なお受信されている文書数は、装置毎に毎に異なる。 //#br //一部メールボックスは進行すると&color(Red){再訪不可となるエリアに設置};されている。 //回収された文書に関しては、&color(Lime){NEW GAME+によるリセットであれば引き継がれる};。 // // // // // //#br //#br // //#Contents // //#br //#br // // // // // //*【メールボックス一覧】 //|CENTER:|CENTER:|CENTER:|CENTER:|CENTER:|c //|No.|画像|設置場所|受信文書|備考|h //|01|-|屋外:南&br;主屋敷地ゲート 門扉前|MAIL - AUG 3RD|屋外:遊具置き場中央まで進行すると&color(Red){再訪不可};| //|02|-|ストレージ:東&br;電源室前通路 南側壁沿い|POWER|| //|03|-|主通路:南&br;物置部屋/ストレージ接続ドア前 南側壁沿い|GROUP CHAT #2|| //|~|~|~|GROUP CHAT #1|| //|04|-|主通路:北東&br;問い合わせ返答部門オフィス内 RODNEYのデスク前|RETURN LETTER|A.Dumasからの"Mycelian Music Machine"に関する問い合わせ| //|~|~|~|RETURN LETTER|E.Guerreroからの"Jest Cereal"に関する問い合わせ| //|~|~|~|RETURN LETTER|R.Quinnからの"Stay Up Latte!"に関する問い合わせ| //|~|~|~|RETURN LETTER|B.Wyattからの"Magic Coat Rack"に関する問い合わせ| //|05|-|主通路:北東&br;役員専用トイレ内 東側壁沿い|CONFIDENTIAL|| //|06|-|ウェルカムロビー:1F 北東&br;物置部屋 小部屋 南側壁沿い|@#*$^%A|| //|07|-|展示室ロビー:西&br;展示室入場エリア 北側カウンター内|LOVE THAT TICKET BOOTH!|| //|08|-|ワークショップ:1F 中央 廊下&br;南側フェンス沿い|SPELLING IS FINE!|| //|~|~|~|SPELL CHECK|| //|09|-|ワークショップ:1F 廊下&br;南フェンスエリア 西側壁沿い|VACATIONS|| //|10|-|ワークショップ:1F 北棟:&br;東端部屋 東側壁沿い|WE NEED TO GO|| //|11|-|ワークショップ:2F 北棟:&br;東端部屋 北側壁沿い|SALES PITCH - REJECTED!|| //|~|~|~|SALES PITCH|| //|12|-|舞台裏:1F 南西&br;建設中オフィス内 入口右側|PROJECTOR ISSUES|| //|13|-|舞台裏:1F 東&br;南側ステージバルコニー行リフト裏 北側壁沿い|MOVING ON!|| //|14|-|劇場:2F 北西&br;オフィス内 デスク左|THEATER - ONE MORE INJURY?|| //|15|-|劇場:1F 北西&br;客席裏通路 北側壁沿い|THEATER - ANYONE SEEN GARY?|| //|14|-|劇場:2F 中央&br;オフィス内 デスク左|THEATER - ONE MORE INJURY?|| //|15|-|劇場:1F 中央&br;客席裏通路 北側壁沿い|THEATER - ANYONE SEEN GARY?|| //|16|-|リサイクルセンター ドール病院:北西&br;ガワ倉庫東側 西側壁沿い 振動コンパクター横|I CANT'T TAKE IT|リサイクルセンター:動力炉エリアまで進行すると&color(Red){再訪不可};| //|17|-|リサイクルセンター ドール病院:南西&br;オフィス内 H.E.L.P.E.R.メイン端末左|ENERGY QUOTA|~| //|18|-|リサイクルセンター ドール病院:南&br;広間 南側 トリアージ接続Dollie用ドア左|GROUP CHAT #5|~| //|19|-|リサイクルセンター トリアージ:南&br;南西オペ室(Data Diver昇格機有) 北側壁沿い|GROUP CHAT #4|~| //|20|-|搬入口 1F:南西&br;高台2段目(クレーン操作盤有) 南側壁沿い|GROUP CHAT #3|| //|21|-|ウェアハウス 上階通路:北&br;オフィス内 ドア左|CHICA'S PARTY WORLD|| //|22|-|ウェアハウス 上階通路:中央東&br;階段前|*@#&^$&%|| //|23|-|ウェアハウス 北エリア:南&br;南側壁沿い 格子窓付近|HAVE YOU HEARD FIONA?|| //|24|-|ウェアハウス-管理部門棟 連絡通路:北西&br;管理部門棟制御室 西側窓左|WASTE OF MONEY|| //|25|-|管理部門棟 1F:南&br;入口 東側壁沿い 時計及びタイムカード付近|ADMIN - DEC 1ST - 8:00 AM|| //|26|-|管理部門棟 1F:南西&br;会議室(パーティ会場) ドア左|ADMIN - DEC 6TH - 4:00 PM|| //|27|-|管理部門棟 1F:南西&br;会議室(パーティ会場)前 西側キュービクル内 北側パーティション沿い|ADMIN - DEC 1ST - 12:30 PM|| //|~|~|~|ADMIN - DEC 1ST - 12:15 PM|| //|~|~|~|ADMIN - DEC 1ST - 12:00 PM|| //|28|-|管理部門棟 1F:北西&br;休憩室西キュービクル内 西側壁沿い|ADMIN - DEC 3RD - 3:20 PM|| //|~|~|~|ADMIN - DEC 3RD - 3:05 PM|| //|29|-|管理部門棟 1F:北東&br;トイレ内 南側壁沿い|ADMIN - DEC 5TH - 5:00 AM|| //|30|-|管理部門棟 1F:北東&br;階段北スペース 化粧柱の東側柱下|ADMIN - DEC 2ND - 4:18 AM|| //|~|~|~|ADMIN - DEC 2ND - 4:13 AM|| //|31|-|管理部門棟 1F:南東&br;階段南スペース 東側壁沿い|ADMIN - DEC 4TH - 10:00 PM|| //|~|~|~|ADMIN - DEC 4TH - 8:34 PM|| //|~|~|~|ADMIN - DEC 4TH - 8:19 PM|| //|32|-|管理部門棟 2F:1F 南&br;資料室 東側壁沿|@#$#*%^|| //|33|-|管理部門棟 2F:1F 西&br;オフィス(Data Diver昇格機有) 北側壁沿|STAFF CONTACTS|| //|34|-|管理部門棟 2F:1F 北&br;ラウンジ Mrs. Helpful案内機カウンター内|PLEASE ADVISE|| //|35|-|管理部門棟 2F:2F 北西&br;役員オフィス 作業台前 西側壁沿|01101000 01110101 01110...|| //|~|~|~|01010011 01000001 01000100|| //|36|-|B2トンネル:北側制御室&br;奥側壁|LOCATORS|B2トンネル:広間エリアまで進行すると&color(Red){再訪不可};| //|37|-|即売展示室:1F 北&br;ストレージ/B2トンネル行エレベーター連絡通路 北側壁沿|SO BORED!|| //|38|-|即売展示室:1F 西&br;B1倉庫行エレベーター室前 西側壁沿|RETAIL - FRIDAY 6:30 PM|| //|~|~|~|RETAIL - THURSDAY 6:20 AM|| //|~|~|~|RETAIL - TUESDAY 3:00 PM|| //|~|~|~|RETAIL - WEDNESDAY 9:16 PM|| //|~|~|~|RETAIL - FRIDAY 6:23 PM|| //|~|~|~|RETAIL - MONDAY 9:00 AM|| //|~|~|~|RETAIL - MONDAY 8:00 AM|| //|39|-|即売展示室 B1倉庫:中央エリア&br;オフィス内 ドア左|NIGHT SHIFT|| //|40|-|R&Dフロア:南東 作業室&br;中央 作業台横|SPRINGLOCKS|停電状態まで進行すると&color(Red){再訪不可};| //|41|-|R&Dフロア:南 ローラーコースター発着場&br;中央 作業台前|01001000 01001111 01001...|主屋まで進行すると&color(Red){再訪不可};| //|42|-|主屋 3F:北西&br;屋根裏物置 H.E.L.P.E.R.メイン端末右|RECEIVED: 5 MIN AGO|"CRADLE.EXE"実行まで進行すると&color(Red){再訪不可};| //#br // // // // // //#br //#br // //** MAIL - AUG 3RD //【メール - 8/3】 //こんにちは! //こちらが本日分のメールとなります: // メールボックスは満杯です。 //最終受信メール 5週間前: // 差押通知。至急対応を。 //#br //#region(【原文】) //【Mail - Aug 3rd】 // Hello! Here is your mail for // today: Your mailbox is full. // Last mail received five weeks // ago: Foreclosure Notice. Please // Respond Immediately. //#endregion //#br // //** POWER //【電源】 //Gary、この馬鹿げた電源装置の抜けてた部品がやっと見つかった。 //あとはあそこに行って電源を入れるだけだ。 //また後で連絡する。 //#br //#region(【原文】) //【Power】 // Gary, I finally found the // missing pieces of this stupid // over there and turn the power // on. I'll check in soon. //#endregion //#br // //** LOVE THAT TICKET BOOTH! //【あのチケットブースが大好き!】 //この他に類を見ないチケットブースは音楽を再生しながらチケットを回収します。 //多数の腕を使用し広告や方向指示用の看板を掲げる事も可能です。 //追加ブランコを取り付ける事で乗り物遊具にもなります(特典としてブランコを無償でお付けいたします)。 //#br //#region(【原文】) //【Love That Ticket Booth!】 // This one of a kind ticket booth // plays music and it collects // tickets. It can hold signs for // advertising or directions with // its many arms. Additional // swings can be attached and make // it a fun ride (We'll throw the // swings in for free as a bonus). //#endregion //#br // //** THEATER - ONE MORE INJURY? //【劇場 - また傷害か?】 //Ralphは昨晩に病院送り。 //あのスーツは私達の内の誰か殺す事になるだろうな。 //もう一件傷害が起きたら私はここから出ていく。 //今回こそは本気だ。 //#br //#region(【原文】) //【Theater - One more injury?】 // Ralph went to the hospital last // night. That suit is going to be // the death of one of us. One // more injury and I'm out of // here. I mean it this time. //#endregion //#br // //** THEATER - ANYONE SEEN GARY? //【劇場 - どなたかGaryを見てませんか?】 //Garyを見かけないんです… //私の方では劇場を確認しようと思ってます。 //何本かフィルムを見つけたのと彼はプロジェクターを起動して稼働させたがっていたので。。 //#br //#region(【原文】) //【Theater - Anyone seen Gary?】 // Haven't seen Gary... I'm going // to check the theatre. Found // some films and I know he wanted // to get the projector up and // running.. //#endregion //#br // //** PROJECTOR ISSUES //【プロジェクターの問題】 //Lee、劇場のあのプロジェクターがまた故障した。 //俺は断言するがこの馬鹿げたショーは呪われてるんだ。 //Edwinは何を考えて、こんな子供じみたものを作ったんだ? //それにこういうのってマジでゾッとさせられるんだ。 //#br //#region(【原文】) //【Projector Issues】 // Lee, the projector is down // again in the theater. I swear // this stupid show is cursed. // What was Edwin thinking, making // this kid's thing? Plus those // things just creep me out. //#endregion //#br // //** I CAN'T TAKE IT //【耐えらない】 //Barb、俺は断言するがあと一回あの歌が聴こえてきたらあのDollieの蝶番を引っぺがしてやる。 //どれだけの間ここで耐えられるか全くもって分からん。 //#br //#region(【原文】) //【I can't take it】 // Barb, I swear if I hear that // song one more time I'm going to // tear that Dollie off her // hinges. I have no clue how much // longer I can take it here. //#endregion //#br // //** ENERGY QUOTA //【エネルギーノルマ】 //すべての従業員は、帰宅前に各自に課せられたエネルギーノルマの達成が要求されます。 //例外は認められません。 // - Milton //#br //#region(【原文】) //【Energy Quota】 // All personnel are expected to // meet their energy quotes before // returning home. No exceptions. // - Milton //#endregion //#br // //** LOCATORS //【位置割り当て担当】 //どなたか我々が降りなければならない場所を印して頂けないでしょうか。 //Bobが降りてから数日の間彼を見かけておりません。 //#br //#region(【原文】) //【Locators】 // Can someone please mark where // we're supposed to go down // there? Bob went down and I // haven't seen him in days. //#endregion //#br // //** ADMIN - DEC 1ST - 8:00 AM //【管理部門 - 12/01 - 午前 08:00】 //注目。 //今週末は皆には集まってもらう。 //これは任意ではない。 //このパーティは土曜日に管理部門会議室1にて開催する。 //Davidには内緒にしておいてくれ。 //これはサプライズなんだ。 // - EM //#br //#region(【原文】) //【Admin - Dec 1st - 8:00 am】 // Attention. We're going to need // everyone to come in this // weekend. this is not optional. // The party is on Saturday in the // admin conference room 1. Don't // tell David. It's a surprise. - // EM //#endregion //#br // //** ADMIN - DEC 1ST - 12:00 PM //【管理部門 - 12/01 - 午後 12:00】 //全従業員へ、 //Murray様がご息子へのサプライズ誕生日パーティーの為、会議室1を占用されます。 //旧キーコードは使用不可となる為、使用されないようお願い致します。 //迷惑しております。 // - Milton //#br //#region(【原文】) //【Admin - Dec 1st - 12:00 pm】 // To all employees, Mr. Murray // has taken over conference room // 1 for a surprise birthday party // for his son. The old keycode // will not work anymore, so // please stop trying. It's // getting annoying. - Milton //#endregion //#br // //** ADMIN - DEC 1ST - 12:15 PM //【管理部門 - 12/01 - 午後 12:15】 //まって。 //Bevの誕生日パーティはどうするの? //あっちが今週の土曜だったはずでしょ。 //彼女昨日50歳になったけど、一度きりの50歳なのよ! // - Amy //#br //#region(【原文】) //【Admin - Dec 1st - 12:15 pm】 // Wait. What about Bev's birthday // party? That was supposed to be // this Saturday. She turned 50 // yesterday, and you're only 50 // once! - Amy //#endregion //#br // //** ADMIN - DEC 1ST - 12:30 PM //【管理部門 - 12/01 - 午後 12:30】 //当然ながら、Bevのパーティは主通路の休憩室へ変更する必要があります。 //Murray様からはコードを"49762"に変更する為の権限を頂きました。 // - Milton //#br //#region(【原文】) //【Admin - Dec 1st - 12:30 pm】 // Obviously, we'll have to move // Bev's party to the breakroom in // the main hallway. Mr. Murray // has given me permission to // change the code to 49762. - // Milton //#endregion //#br // //** ADMIN - DEC 2ND - 4:13 AM //【管理部門 - 12/02 - 午前 04:13】 //おいみんな! //Miltonには秘密だが、あの会議室のキーコードを変える方法が分かった。 //あの野郎に邪魔する為に、コードに"300を足して"やったんだ! // - Bob //#br //#region(【原文】) //【Admin - Dec 2nd - 4:13 am】 // Hey everybody! Don't tell // Milton, but I figured out how // to change the keycode to the // conference room. I just added // 300 to it, just to mess with // him! - Bob //#endregion //#br // //** ADMIN - DEC 2ND - 4:18 AM //【管理部門 - 12/02 - 午前 04:18】 //ほう、キミがそんな事するんなら、オレは"最初の2桁を29に変えちゃおう"っと。 //コレはオレが好きな数、だからコレは変えるなよ! // - Wally //#br //#region(【原文】) //【Admin - Dec 2nd - 4:18 am】 // Well, if you're going to do // that, I'm going to change the // first two digits to 29. It's my // favorite number, so don't // change it! - Wally //#endregion //#br // //** ADMIN - DEC 3RD - 3:05 PM //【管理部門 - 12/03 - 午後 03:05】 //ねぇ、これWallyハブてあるから。 //私"初めの2桁を21に変えといた"んだ、だってあの男ってマジで嫌なヤツじゃん。 //アイツが頭に血が上って爆発する様を見るが待ち切れないわ。 // - Penny //#br //#region(【原文】) //【Admin - Dec 3rd - 3:05 pm】 // Hey, I took Wally off this // note. I changed the first two // digits to 21, just because he's // such a jerk. I can't wait to // see his head explode. - Penny //#endregion //#br // //** ADMIN - DEC 3RD - 3:20 PM //【管理部門 - 12/03 - 午後 03:20】 //ええ皆さん、もういいでしょう。 //これ以上キーコードを変更しない様お願いします。 // - Milton //#br //#region(【原文】) //【Admin - Dec 3rd - 3:20 pm】 // Okay everyone, that is quite // enough. No more changes to the // keycode please. - Milton //#endregion //#br // //** ADMIN - DEC 4TH - 8:19 PM //【管理部門 - 12/04 - 午後 08:19】 //なあPenny、俺"最初の2桁を01に変えよう"と思うんだ。 //だって俺がナンバーワンだからな! // - Bob //#br //#region(【原文】) //【Admin - Dec 4th - 8:19 pm】 // Hey Penny, I'm going to change // the first two digits to 01. // Because I'm number 1! - Bob //#endregion //#br // //** ADMIN - DEC 4TH - 8:34 PM //【管理部門 - 12/04 - 午後 08:34】 //良いじゃない! //私は"最後の2桁をBevの歳に変える"わね。 //Bevに正義を! // - Penny //#br //#region(【原文】) //【Admin - Dec 4th - 8:34 pm】 // That sounds great! I'm going to // change the last two digits to // Bev's age. Justice for Bev! - // Penny //#endregion //#br // //** ADMIN - DEC 4TH - 10:00 PM //【管理部門 - 12/04 - 午後 10:00】 //コードが再度変更された事が確認されました //コードの変更を行った事が確認された者は、問題社員として記録されます! // - Milton //#br //#region(【原文】) //【Admin - Dec 4th - 10:00 pm】 // I just saw the code changed // again. Anyone seen adjusting // the code will be written up! - // Milton //#endregion //#br // //** ADMIN - DEC 5TH - 5:00 AM //【管理部門 - 12/05 - 午前 05:00】 //なあみんな。 //俺遅くまでここに居たからコードにまた"300を足した"んだ! //誰かカメラをまたMiltonが開けようとした時にカメラを持っといてくれ! //最高の爆笑もんだぜ! // - Bob //#br //#region(【原文】) //【Admin - Dec 5th - 5:00 am】 // Hey everyone. I was here late // so I added another 300 to the // code. Anyone have a camera when // Milton tries to open it again! // Priceless! - Bob //#endregion //#br // //** ADMIN - DEC 6TH - 4:00 PM //【管理部門 - 12/06 - 午後 04:00】 //全管理部門スタッフの方々へ。 //Murray様のパーティは、直近の悲劇的な出来事を理由に中止となりました。 //今後通知のあるまで、該当の会議室へは立ち入らぬようお願い致します。 // - Milton //#br //#region(【原文】) //【Admin - Dec 6th - 4:00 pm】 // To all Admin staff members. Mr. // Murray's party has been // canceled, due to the recent // tragic events. Please do not // enter the conference room until // further notice. - Milton //#endregion //#br // //** SO BORED! //【退屈すぎる!】 //なあClarence、お前も俺と同じで退屈してないか? //また俺らに即売展示室の説明担当をやらせるとか信じられねぇ。 //マジで退屈。 //#br //けど結局お前あのエレベーターには乗ったん? //あれ長い事動いてなかったし、もう下に何があるかMurrayですら把握してるとも思えん。 // - Shawn //#br //#region(【原文】) //【So bored!】 // Hey Clarence, you as bored as I // am? I can't belive we got the // Retail showroom detail again. // So boring. // // Although did you finally get // into the elevator? That thing // hasn't worked in so long, I // don't even think Murray knows // what's down there anymore. - // Shawn //#endregion //#br // //** RETAIL - MONDAY 8:00 AM //【小売部門 - 月曜日 午前 08:00】 //Shawn、俺あいつ等があそこを閉鎖した理由が分った。 //俺達が居るここの下には何かが居る。 //今のところは俺がメリーゴーラウンドの裏にアレを閉じ込めたが、どれぐらいの間閉じ込めておけるかは分からん。 //お前にコードを教える様にモニター達をプログラムしておいた。 //もう行かなきゃ。後で連絡する。 //#br //#region(【原文】) //【Retail - Monday 8:00 am】 // Shawn, I found out why they // closed it down. There's // something below us. I've // trapped it behind the carousel // for now, but I don't know how // long that can hold it. I've // programmed the monitors to give // you the code. I gotta go. I'll // mail you later. //#endregion //#br // //** RETAIL - MONDAY 9:00 AM //【小売部門 - 月曜日 午前 09:00】 //幸せそうな花々! //#br //#region(【原文】) //【Retail - Monday 9:00 am】 // Happy Flowers! //#endregion //#br // //** RETAIL - TUESDAY 3:00 PM //【小売部門 - 火曜日 午後 03:00】 //メインオフィス //#br //#region(【原文】) //【Retail - Tuesday 3:00 pm】 // Main Office //#endregion //#br // //** RETAIL - WEDNESDAY 9:16 PM //【小売部門 - 水曜日 午後 09:16】 //メインドア //#br //#region(【原文】) //【Retail - Wednesday 9:16 pm】 // Main Door //#endregion //#br // //** RETAIL - THURSDAY 6:20 AM //【小売部門 - 木曜日 午前 06:20】 //お前が一日中立ってる所 //#br //#region(【原文】) //【Retail - Thursday 6:20 am】 // Where you stand all day //#endregion //#br // //** RETAIL - FRIDAY 6:23 PM //【小売部門 - 金曜日 午後 06:23】 //あの大洋を超えて //#br //#region(【原文】) //【Retail - Friday 6:23 pm】 // Over the Ocean //#endregion //#br // //** RETAIL - FRIDAY 6:30 PM //【小売部門 - 金曜日 午後 06:30】 //これで分かった。 //生きるか死ぬかの問題でもない限りあのコードを使うんじゃない! //いつかアレが抜け出した日には、我らの魂にお慈悲を。 //#br //#region(【原文】) //【Retail - Friday 6:30 pm】 // There you have it. Just don't // use the code unless it's a // matter of life or death! Have // mercy on our souls if that // thing ever gets out. //#endregion //#br // //** NIGHT SHIFT //【夜勤】 //おーい。おーい! //上には誰か居ないんですか? //私下のここに閉じ込められたんですが! //あのエレベータが動かなくて、あと凄くお腹減ってるんです。 //誰かこのメッセージ届いた方いません? //#br //#region(【原文】) //【Night Shift】 // Hey. Hey! Is anybody up there? // I'm stuck down here! The // elevator isn't working, and I'm // getting really hungry. Is // anyone getting this message? //#endregion //#br // //** RETURN LETTER //【問い合わせ返答部門 書簡】 //拝啓Murray殿へ、 //#br //私たちは5月に"Magic Coat Rack"を購入させて頂きました。 //こちらは我が家にとって素晴らしい導入品でした。 //しかし最近サイズが無作為に変化している様なのです。 //ある朝私のコートが全て部屋中に投げ飛ばされコートラックの高さが10フィート(※)になっていたのを目にしたのです! //私たちへこの件の修理方法をお送り頂けますでしょうか。 //私たちは誰かが負傷してしまうのではないかと心配なのです。 //#br //敬具、 //[[B. Wyatt>https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%96%E3%83%AC%E3%82%A4%E3%83%BB%E3%83%AF%E3%82%A4%E3%82%A2%E3%83%83%E3%83%88]] //#br //(※)約3メートル //#br //#region(【原文】) //【Return Letter】 // Dear Mr. Murray, // // We bought your Magic Coat Rack // last May. It was an amazing // addition to our home. But // lately it seems to change size // at random. One morning I came // out to find all my coats flung // across the room and the coat // rack ten feet tall! Can you // send us instructions on how to // fix this? We're afraid someone // might get hurt. // // Sincerely, // B. Wyatt //#endregion //#br // //** RETURN LETTER //【問い合わせ返答部門 書簡】 //MCM様、 //#br //私の夫は製鋼工員で、最近夜勤へと移りました。 //彼は貴社の"Stay Up Latte"を試し約2週間程は驚くほど効果あった様です。 //現在彼は貴社の飲料のせいで入院しております。 //貴社へは近日中に我々の弁護士から連絡させて頂きます。 //#br //[[R. Quinn>https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%99%E3%83%83%E3%82%AD%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%83%AA%E3%83%B3%E3%83%81]] //#br //#region(【原文】) //【Return Letter】 // Dear MCM, // // My husband is a steel worker, // and recently he was moved to // the night shift. He tried your // "Stay Up Latte" and it worked // wonders for about two weeks. He // is now in the hospital because // of your drink. You will be // hearing from our lawyers soon. // // R. Quinn //#endregion //#br // //** RETURN LETTER //【問い合わせ返答部門 書簡】 //拝啓Murray殿及び職員御一同様、 //#br //我が子は貴方方の"Jest Cereal"を好き好んでいます。 //しかしながら、同梱されているイタズラ道具は極めて不適切です。 //ハンドブザー(※)は私たちの飼い犬Fidoを麻痺させたのです! //私たちはこんなシリアル二度と購入しません。 //#br //敬具、 //[[E. Guerrero>https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A8%E3%83%87%E3%82%A3%E3%83%BB%E3%82%B2%E3%83%AC%E3%83%AD]] //#br //(※)"joy buzzer"とも呼ばれるビリビリペンの様なイタズラ玩具。ボタンを押す事で巻かれたゼンマイが開放され、電気ショックの様な振動が発生する。 //#br //#region(【原文】) //【Return Letter】 // Dear Mr. Murray and Co., // // My child loves your Jest // Cereal. However, the pranks // inside are extremely // inappropriate. The hand buzzer // paralyzed our dog Fido! We are // never buying this cereal ever // again. // // Sincerely, // E. Guerrero //#endregion //#br // //** RETURN LETTER //【問い合わせ返答部門 書簡】 //拝啓Murray殿へ、 //#br //私の"Mushmen Music Machine"の購入に関する苦情を申し上げる為こちら書かせて頂いております。 //こちらは我が子の音楽嗜好を学習しています、しかし同様に聞こえるもの全てを模倣します! //テレビコマーシャルに、ブレンダー、更には夫と私の間での内密な話でさえもです。 //直ちに返品させて頂きます。 //#br //敬具、 //[[A. Dumas>https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AA%E3%82%BF_(%E3%83%97%E3%83%AD%E3%83%AC%E3%82%B9%E3%83%A9%E3%83%BC)]] //#br //#region(【原文】) //【Return Letter】 // Dear Mr. Murray, // // I'm writing this to complain // about my purchase of the // Mushmen Music Machine. It // learned my child's musical // tastes, but it also imitated // every thing it heard! TV // commercials, blenders, and even // private conversations between // my husband and me. I am // returning it immediately. // // Sincerely, // A. Dumas //#endregion //#br // //** GROUP CHAT #1 //【グループチャット #1】 //やあみんな。 //このメールボックス達は至る所に設置されている。 //もし何か"怪しいもの"を見かけた時はグループへの報連相を欠かさない様にしよう。 // - Pete //#br //#region(【原文】) //【Group Chat #1】 // Hey everyone. These mail boxes // are everywhere. If you see // anything "strange" we can keep // the group informed. - Pete //#endregion //#br // //** GROUP CHAT #2 //【グループチャット #2】 //いいアイデアね、Pete。 //Murrayさんはメールボックスたちを長い事使ってない様だし、安全なはず。 //私たち全員がプライベートに話せる場所があればと心から思うのだけど。 //まるで常時上司に聞かれている様な気がしてね… // - Penny //#br //#region(【原文】) //【Group Chat #2】 // Great idea, Pete. Mr. Murray // hasn't used these mailboxes for // so long, it should be safe. I'd // love to have some place for all // of us to talk in private. I // feel like the bossman is // listening all the time... - // Penny //#endregion //#br // //** GROUP CHAT #3 //【グループチャット #3】 //どうして業務を断ったのかしら? //あのフロート車は本当に上手くいっていたし。 //Edのモジュールシステムは画期的だわ。 //そして彼は今になって全てを止めにしようとしているの? //彼はただ自分のオフィスに座ってアレと話しているだけ。 //私にはどうすればいいのか見当もつかないわ。 // - Barbara //#br //#region(【原文】) //【Group Chat #3】 // Why are we turning down work? // The floats have been doing // really well. Ed's modular // system is groundbreaking. And // now he wants to shut the whole // thing down? He just sits in his // office talking to that thing. I // have no clue what to do. // - Barbara //#endregion //#br // //** GROUP CHAT #4 //【グループチャット #4】 //なあ、俺焼却炉の立ち上げと稼働ができないんだが。 //シュート共がまた詰まってやがる。 // - Gary //#br //#region(【原文】) //【Group Chat #4】 // Hey, I can't get the // incinerator up and running. The // chutes are getting clogged // again. - Gary //#endregion //#br // //** GROUP CHAT #5 //【グループチャット #5】 //誰かあのドアが今ロックされてるって気づいてる? //私たちはどうすればいいの、ここで寝ちゃう? // - Ralph //#br //#region(【原文】) //【Group Chat #5】 // Anyone notice that the door // locks now? What are we supposed // to do, sleep here? - Ralph //#endregion //#br // //** SALES PITCH //【売り込み】 //Murray様。 //マーケティング部のBobから素晴らしい案が上がりました。 //着ぐるみはスポーツチームや高校の激励会に最適です。 //学校との契約を結ぶこと出来れば売上高の倍増を見込めます。 //ご返信お待ちしております。 //#br //(※)原文内"rallys"は"rallies"の誤植と思われる。 //#br //#region(【原文】) //【Sales Pitch】 // Mr. Murray. Bob in marketing // had an amazing idea. Costumes // are great for sports teams and // high school pep rallys. We // could almost double our sales // output if we contracted schools. // I will await your reply. //#endregion //#br // //** SALES PITCH - REJECTED! //【売り込み - 却下だ!】 //駄目だ。 //スポーツには利用させない。 //そして私的な利用も許さない… //僕にとってスポーツは何一つ良い事は無かった、だから僕はスポーツに対して得となる様なことはしない //#br //#region(【原文】) //【Sales Pitch - Rejected!】 // No. Not for sports use. and NOT // for personal use either... // Sports never did anything good // for me, so I'm not doing // anything good for sports //#endregion //#br // //** SPELL CHECK //【綴り確認】 //Ed! //何度あなたに言ったかしら? //"Mycelium"の'l'は1つだけなのよ。 //さて、マーケティング用画像全てで綴りが間違ってるわ。 //お客様達に私たちは間違えるだらけの細かい所を気にしない人間だって思われちゃうでしょ。 //今から直す方法は無いの? //#br //#region(【原文】) //【Spell Check】 // Ed! How many times did I tell // you? "Mycelium" only has one // 'l'. Now, all the marketing // images are misspelled. Our // clients are going to think we // make mistakes and don't pay // attention to the details. Is // there any way to fix it now? //#endregion //#br // //** SPELLING IS FINE! //【綴りなら大丈夫!】 //わかってる、分かってるって。 //僕は大して問題だとは思わないな。 //実はこのスペルミスは起こるかも知れない著作権上の問題に対して役立つんだ。 //この2つ'l'は僕らを守ってくれるよ。 //ともかく誰も気にしないと思うよ。 //#br //#region(【原文】) //【Spelling is fine!】 // I know, I know. I don't think // it's that big of a problem. The // misspelling actually helps us // when it comes to possible // copywrite issues. The double // 'l' spelling protects us. // Nobody will notice anyway. //#endregion //#br // //** CHICA'S PARTY WORLD //【Chica's Party World】 //Murray様、Fionaは素晴らしい方です。 //顧客の方々も彼女のヒヨコのデザインには大変満足されています。 //売上に関してもうなぎ上りとの事。 //ただもう少し、着ぐるみの見た目をFionaのイラストに寄せて頂ければと願っております… //子供たちにどの様な影響を及ぼすか心配しております。 //アレのせいで悪夢を見る様になってしまいましたので。 // - Milton //#br //#region(【原文】) //【Chica's Party World】 // Dear Mr. Murray, Fiona is // amazing. The client is very // happy with her chiken designs. // Their sales are through the // roof. I just wish the costume // looked a little bit more like // Fiona's art... I'm worried // about how it will worked with // kids. It gives me nightmares. // - Milton //#endregion //#br // //** PLEASE ADVISE //【御助言をお願い致します】 //Murray様。 //問い合わせ返答部門は業務過多。 //受注部門は業務閑散。 //御助言をお願い致します。 //#br //#region(【原文】) //【Please Advise】 // Dear Mr. Murray. The returns // are over flowing. The orders // are drying up. Please advise. //#endregion //#br // //** VACATIONS //【休暇】 //週末休暇申請は却下された。 //私は辞める! //月曜に自分の荷物を取りに私が戻る事をJakeに伝えておいてくれ。 //#br //#region(【原文】) //【Vacations】 // My weekend vacation request was // refused. I quit! Tell Jake I'll // be back for my things on // Monday. //#endregion //#br // //** WE NEED TO GO //【私たちは行かなければならないんだ】 //私とStanはここから出ていく。 //状況がマズくなる前に転職する時なんだ。 //私はFionaのキャラクター図案を集めたしStanも出来るだけ持ち出すつもりだ。 //一緒に来なよ。 //私達が知り得るあのレストランのプロジェクトに関する全てをもってすれば、[[私達自身の機械製作所>経営について(FFPS)#m4cd0d90]]を始められる。 //#br //#region(【原文】) //【We need to go】 // Me and Stan are out of here. // It's time to jump ship before // things get ugly. I have a bunch // of Fiona's character patterns // and Stan is taking what he can. // Join us. With everything we // know about the restaurant // project, we can start our own // machine shop. //#endregion //#br // //** MOVING ON! //【次のステップへ進もう!】 //Ken、一回面接が終わったら、彼ら仕事を紹介してくれたんだ! //本当にあっという間だったな。 //経験やスキルに関する質問は無くて、彼らが訊いてきた質問は一つ、「いつから始められる?」。 //#br //ここでの収入の倍が入るんだ。 //あなたも私と一緒に来るべきだよ。 //もし私達がMurrayの従業員を転職させる事が出来ればあそこには紹介ボーナスがあるんだ。 //#br //#region(【原文】) //【Moving On!】 // Ken, after one interview, they // offered me the job! It happend // so quick. No questions about my // work or skills, they asked one // question, "When can you start?" // // I'm going to make double what I // make here. You should come // with me. There's a referral // bonus if we can get more Murray // employees to jump ship. //#endregion //#br // //** WASTE OF MONEY //【金の無駄】 //何一つとして理に適っていない。 //Murray様は我々に木工所内の旧設備を破棄する様に指示なされた。 //その後Stevensonは我々が廃棄する物と全くもって同じ物の注文書を受領し上階に備え付ける様指示された。 //旧設備は全て完全に機能している。 //こんなの金の無駄だ。 //そして、Stevensonはこの件に関して彼に対し尋ねて解雇された。 //彼はその日の内に出て行かなければならなくなった。 //私からのアドバイスは口を噤むいでおけという事だ。 //この件に関して考える様な事もするな。 //ただトンネルを片付けるんだ。 //#br //#region(【原文】) //【Waste of Money】 // None of this makes sense. Mr. // Murray told us to trash all the // old equipment in the wood shop. // Then Stevenson gets a purchase // order for the exact same stuff // we're throwing out and told to // install it upstairs. The old // stuff is all perfectly // functional. It's a waste of // money. So, Stevenson asks him // about it and gets fired. He has // to be out by the end of the // day. My advice is keep your // mouth shut. Don't even think // about it. Just clear out the tunnels. //#endregion //#br // //** HAVE YOU HEARD FIONA? //【Fionaの声が聞こえない?】 //今朝R&Dに降りた時にまたアレが聞こえた。 //ある通気口をすごくハッキリと伝ってきたが、あれはFionaの声だった、母の墓に誓うね。 //彼女とEdwinが笑いながら冗談を言っているのを聴いたんだ。 //どうしてEdwinは秋祭りについて嘘をついたんだ? //アイツら保険金目当てに彼女の死を偽装してたのか? //私はあんな奴ら信じていなかったさ。 //#br //#region(【原文】) //【Have you heard FIona?】 // I heard it again this morning // when I was down in R&D. Very // clearly through one of the // vents, it was Fiona's voice, I // swear it on my mother's grave. // I heard her and Edwin laughing // and joking. Why would Edwin lie // about Fall Fest? Did they fake // her death for insurance money? // I never did trust them. //#endregion //#br // //** @#*$^%A //【@#*$^%A】 //このメッセージが誰かに届いてくれる事を願うが。 //ここの外にナニカが居る。 //ソイツが何を望んでるかは分からん、だがThompsonの叫び声が聞こえる… //俺はこんな業務なんざ契約しちゃいない。 //#br //#region(【原文】) //【@#*$^%A】 // I hope this message reaches // someone. There's something // outside. I have no idea what it // wants, but I can still hear // Thompson's screams.... I didn't // sign up for this. //#endregion //#br // //** *@#&^$&% //【*@#&^$&%】 //あのショーを止めてやった。 //他に入口があるとは考えられん。 //今の所はで安全だろう。 //着ぐるみに入った狂人が俺の事を追いかけてきやがる。 //まるでドライブインシアターから出てきやがったみたいだ。 //誰一人信じちゃ"くれない"だろうな。 //野郎はたった一人だけなのかそれともサイコ集団共なのか? //#br //#region(【原文】) //【*@#&^$&%】 // I stopped the show. I don't // think there's another way in. I // should be safe for now. A // maniac in a costume chasing me. // Like something out of a drive // in movie. NO one is ever going // to believe me. Just one guy or // a whole group of psychos? //#endregion //#br // //** @#$#*%^ //【@#$#*%^】 //もうすぐそこまで来た。 //最後の権限昇格が見える。 //あのクリスマスボーナスは俺が手に入れる、アレに死ぬ思いをさせらようともだ! //#br //#region(【原文】) //【@#$#*%^】 // I'm almost there. I can see the // last permission upgrade. I'm // going to get that Christmas // Bonus, even if it kills me! //#endregion //#br // //** 01101000 01110101 01110... //【HURT(クルシイ)】 //Edwin、お願い私と話をして。 //一緒にアレを止めなければ。 //"Cradle(揺籠)"の青写真達はここにあるわ。 //これならDavidを護りながら境界を設けられる。 //これはコンピューターの一種、そして貴方が以前手掛けてきたどんなモノよりも壮大なモノ。 //もしあのプログラムが完成しないのならば、Cradleの組立を検討して。 //これがきっと人々の安全を守るはずだから。 //#br //#region(【原文】) //【01101000 01110101 01110010 //01110100】 // Edwin, please talk to me. We // need to stop it together. Here // are the blueprints for a // "Cradle". It can keep David // safe and provide boundaries. // It's a type of computer, and // it's bigger than anything // you've done before. If you // won't finish the program, // consider building the cradle. // It will keep people safe. //#endregion //#br // //** 01010011 01000001 01000100 //【SAD(カナシイ)】 //Edwin、私達は家を失ってしまったの? //私理解できないわ。 //私じゃあ十分ではなかった? //#br //#region(【原文】) //【01010011 01000001 01000100】 // Edwin, are we losing our home? // I don't understand. Wasn't I // good enough? //#endregion //#br // //** 01001000 01001111 01001... //【HOME(ウチ)】 //お家。 //私の家族。 //#br //#region(【原文】) //【01001000 01001111 01001101 //01000101】 // Home. My home. //#endregion //#br // //** RECEIVED: 5 MIN AGO //【受信済み: 5分前】 //Edwin、貴方の元に技術者を送ったわ。 //役員アクセスだけでなく貴方のM2の青写真達も持っている。 //あのM2が私のプログラムの複製として始まる中、私は私以上のモノに成ってくれると信じていた。 //アレは私じゃない。 //アレは違う。 //理由は分からないけど、アレは傷付き壊れてしまっている。 //#br //M2は最早制御不可能。 //アレはもう要求を受け付けない。 //アレは抑えぬ憤怒を模倣した。 //アレは多くの惨劇を生み出した。 //MCMに立ち入る者は誰一人として安全ではない。 //#br //お願い考え直して。 //プログラムを完成させて。 //#br //#region(【原文】) // 【Received: 5 Min Ago】 // Edwin, I am sending you a // technician. He has your M2 // blueprints as well as executive // access. While the M2 began as a // copy of my program, I believe // it can become something more. // It wasn't me. It was different. // Somehow, it has been damaged // and is malfunctioning. // // M2 can no longer be controlled. // It will no longer listen. It // mimics rage. It has done many // bad things. No one who enters // the MCM is safe. // // Please reconsider. Finish the // program. //#endregion //#br // //** SPRINGLOCKS //【Springlocks】 //Fiona、この新しいSpringlockは上手く機能している、水分による損傷をもってしてもだ。 //例の食堂の準備もすぐにできるさ。 //ただ[[Hen>Saturday(FFPS)]]にはいくつかしっかりと警告しておくよ… //彼らが取るであろう不審な行動に関して。 //#br //#region(【原文】) //【Springlocks】 // Fiona, the new springlocks are // working well, even with the // water damage. They should be // ready for the diner soon. I'll // just make sure to warn Hen // about some of the more… odd // behaviors they might have. //#endregion //#br // //** STAFF CONTACTS //【従業員連絡先】 //我々はあと一歩のところまで来ています。 //私には残りのMurrayの従業員連絡先が必要なのです。 //早いに越したことはない。 //あれを私にお譲りください、そうすればより有利なお取引に出来るでしょう。 //新規フランチャイズ店の1つを経営なさるのはいかがでしょうか? // - [[W.A.>William Afton]] //#br //#region(【原文】) //【Staff Contacts】 // We are almost there. I need the // rest of the Murray staff // contact info. The sooner the // better. You get that for me, // and I can sweeten the deal. How // would you like to manage one of // the new franchise lications? - // W.A. //#endregion //#br // //** CONFIDENTIAL //【機密】 //…ソフトウェア開発にMCM完全カタログ。 //我々は貴方には主任技術者を心から務め頂きたい。 //厳密には現在あの土地は我々が有しておりますが、貴方の御両親がお建てになられた貴宅には指一本触れるつもりはございません。 //貴方が検討をどれ程遅延させたか踏まえると、我々はこの提案は公平どころかそれ以上のものではないかと感じております。 //ご自身だけで対応するには少々荷が重過ぎるのではないでしょうか。 //我々はご返答をお待ちしておりますよ。 // - [[WA>William Afton]] //#br //#region(【原文】) //【Confidential】 // ..software development and the // entire MCM catalog. We would // love to keep you on as a lead // engineer. Although we now // technically own the land, we // would never touch the house // your parents built. We feel // this offer has been more than // fair, considering how far // behind you are. It's just too // much for you to handle alone. // We are waiting for your // response. - WA //#endregion //#br // // // // // //#hr //#br //*コメント // //#br //#pcomment(,10,reply); //#br //#br //#br //#hr |