I am your wickedness...made of flesh.の訳は、我はお前の悪意で...肉体を得た。というのはどうでしょう? -- 2018-09-16 (日) 22:51:11
「I am your wickedness made of flesh.」は、「悪意がそのものが実体化した」というニュアンスなので、「悪意を糧に実体化した」だと誤訳になります。
「…」があるのでそこで区切られたんだと思いますが、そうしてしまうと正しく訳せないので文章は最後まで読んでちゃんと把握しないとダメですよ。 -- 海外フナッファ―?2018-09-17 (月) 03:39:03